• Как правильно управлять финансами своего бизнеса, если вы не специалист в области финансового анализа - Финансовый анализ

    Финансовый менеджмент - финансовые отношения между суъектами, управление финасами на разных уровнях, управление портфелем ценных бумаг, приемы управления движением финансовых ресурсов - вот далеко не полный перечень предмета "Финансовый менеджмент"

    Поговорим о том, что же такое коучинг? Одни считают, что это буржуйский брэнд, другие что прорыв с современном бизнессе. Коучинг - это свод правил для удачного ведения бизнесса, а также умение правильно распоряжаться этими правилами

Предисловие

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 

В 1964 г. в США был издан шеститомный «Курс для высшего управленческого персонала»1, переизданный без изменений в 1967 г. Монументальность американского оригинала, его подкупающее и многообещающее название не должны ослаблять идеологической бдительности в отношении общей направленности данного труда, критического подхода к анализу и общей его оценке. Прежде всего предлагаемый читателю труд по существу не является ни курсом, ни учебником в том смысле слова, как это принято понимать у нас, в СССР. Таковыми его не делают ни стиль изложения, ни расположение материала. Не является он и справочником. Слово «сборник» тоже было бы неподходящим, так как имена авторов его отдельных частей неизвестны и речь может идти лишь о едином, но коллективном авторе под именем «совет редакторов по профессиям и бизнесу» издательства Прентис-Холл. Это издательство считается одним из крупнейших и наиболее авторитетных в области подобного рода изданий в США.

Пройти законченный курс науки организации и управления по данному Курсу нельзя. Материал в нем расположен недостаточно систематично; в разных частях работы чувствуются разные авторы, которые иногда возвращаются к тем же самым вопросам, хотя и трактуют их под разным углом зрения. Тома издания не имеют названий, вместо них даны только подзаголовки, указывающие содержание тома.

Подлинно научной в полном и высоком смысле этого слова назвать рассматриваемую работу нельзя. Краткая вступительная заметка ко второму тому американского оригинала не оставляет на этот счет никаких сомнений: «В подготовке этого тома редакторы стремились избежать той опасности, которая всегда возникает при анализе методов управления, а именно тенденции затуманить абстрактными принципами реальность практики управления. Мы умышленно свели теорию до минимума, предпочитая вместо этого сосредоточить наше изложение на том, что делается управляющим, как оно делается и почему оно так делается. Мы верим, что большинство читателей будет приветствовать такого рода прагматический подход к теме большой сложности».

Эти предпосылаемые второму тому слова фактически относятся ко всему изданию. Боязнь затуманить теорией привела к тому, что в Курсе очень мало научных определений различных концепций, нет попытки дать какое-то теоретическое обобщение, нет общего вступления, заключения, даже самых скромных общих выводов. Классовая сущность науки организации и управления в Курсе, конечно, завуалирована. Упор делается на многочисленные примеры. Всюду видно стремление сделать из работы своего рода настольное пособие для каждого руководителя американского бизнеса, для которого процветание его «дела» в условиях жестокой капиталистической конкуренции является вопросом «быть или не быть». Хотя объектом анализа является промышленное производство, тем не менее вся работа задумана как своеобразное руководство по повышению экономической эффективности в любом деловом начинании каждого руководителя, будь то управляющий заводом, директор учреждения, заведующий торговой фирмой, начальник канцелярии или просто начальник. Подобный широкий диапазон - следствие истолкования науки организации и управления как дисциплины межотраслевой.

Нельзя не видеть и общей направленности рассматриваемого труда, авторы которого иногда черным по белому, а иногда между строк пытаются давать идеологическое обоснование американским методам ведения бизнеса. Анализ в данном случае хорошо известных пороков капиталистической системы был бы отклонением от задач предисловия и привел бы к неизбежным повторениям фактов, уже давно хорошо освещенных в нашей печати в процессе разоблачения всех так называемых «благ свободного мира». Однако уместно подчеркнуть, что корни решения проблем организации и управления всегда, несомненно, уходят в политическую и социально-экономическую систему каждой страны. Очень многое из того, что можно считать эффективным и рациональным в условиях капиталистической системы, может оказаться невыгодным и принципиально неприемлемым в условиях социалистической системы.

В вопросе отношения к капиталистическому опыту всегда следует помнить заветы В. И. Ленина. Владимир Ильич, как известно, неоднократно подчеркивал, что отнюдь не зазорно и никогда не следует стыдиться или бояться пользоваться веками накопленным опытом капиталистов и нужно брать из него все то, что может пригодиться в построении нашей системы. Требуя в 1923 г. объявить конкурс на составление учебника по организации труда, и специально труда управленческого, В. И. Ленин говорил, что если мы еще не в состоянии сделать это сами, то следует сразу же перевести пару зарубежных учебников.

Любопытно отметить, что даже в капиталистических кругах стран Западной Европы в настоящее время все больше и больше проявляется тенденция проводить грань между высокой техникой американского ведения бизнеса и его идеологическим содержанием. Консервативная американская газета «Нью-Йорк Таймс» в номере от 24 ноября 1967 г. с грустью цитировала слова шведского капиталиста: «Я преклоняюсь без оговорок перед американской организационно-управленческой техникой, но мне бесконечно наскучило слушать все эти антикоммунистические пошлости, когда я попадаю в Нью-Йорк. Что мы в Европе хотим получить от" Америки - это ее опыт в ведении бизнеса и финансов, но отнюдь не ее политические идеи. Идеи у нас имеются собственные».

В Европе много шума недавно наделала книга известного французского публициста Жана-Жака Серван Шребера («Le Defi American» («Вызов Америки»). В этой книге автор утверждает, что Европа стоит перед опасностью превращения в американскую колонию. Капиталовложения американцев в Европе, пишет автор, теперь доходят до 14 млрд. долл.; американцы, дескать, контролируют уже 80% европейского рынка счетных машин, 50% производства полупроводников, 15% радиотелевизионной сети. Во Франции в руках американского бизнеса находится 65% производимой сельскохозяйственной техники и телевизоров, 45% синтетической резины, 40% нефтяных продуктов и т. д. Выход из создавшегося положения Жан-Жак Серван Шребер видит в освоении американской техники ведения бизнеса.

Американская техника ведения бизнеса, организация супермаркетов в торговле; применение американских методов обслуживания в отелях и ресторанах; знание, как правильно организовать работу прачечных, химчисток, мастерских; быстро наладить производство и ввести в широкое употребление тысячи новых продуктов, умение контролировать их качество, упаковку, своевременную доставку и, наконец, американское умение ценить время - все это подкупает европейских потребителей.

В наше время, когда американский империализм ведет яростное идеологическое наступление, особенно следует проводить грань между эффективностью американской техники бизнеса и уходящей в прошлое, изжившей себя реакционной идеологией американского капитализма. Поэтому, работая в качестве научного редактора этого издания, я отбирал все ценное и устранял то, что переводить не имело смысла.

Часть I Курса «Подготовка управляющих и улучшение административных служб» , и особенно часть II «Управляющий и производство» , несомненно, содержат много общих правил, которые могут быть использованы независимо от социальной системы общества. Часть III - «Организация сбыта». Наибольшей эффективности американский бизнес достигает в организация снабжения, сбыта, торговли, и в частности оптовой торговли.

Сложность нашего аппарата материально-технического снабжения совершенно естественна, если принять во внимание размеры нашей страны. В распоряжении органов Государственного комитета Совета Министров СССР по материально-техническому снабжению сейчас имеется более 3200 хозрасчетных снабженческо-сбытовых организаций и нефтесбытовых баз, годовой объем товарооборота которых достигает 100 млрд. руб. Эти организации и базы снабжают свыше 85 тыс. предприятий, организаций и потребителей нефтепродуктов. Четкая работа такой сети - это один из кардинальных вопросов нашего народного хозяйства.

В дни, когда «ученым и практикам предстоит разработать общую систему организации снабжения и сбыта на научной основе» 2 , такие разделы рассматриваемой части работы, как «Эффективная техника продвижения товаров», «Успешное руководство сбытом» или, например, «Организация планируемых действий», будут прочитаны с особым интересом. Вспоминая слова В. И. Ленина о том, что «нам нужно построить всю нашу организацию так, чтобы во главе коммерческих предприятий у нас не оказались люди, не имеющие опыта в этой области», читателю, несомненно, будет любопытно познакомиться с тем, как в США осуществляются подбор и подготовка торговых кадров. Об этом говорится в главах «Как находить и удержать желаемый торговый персонал?» и «Подготовка первоклассных работников сбыта».

Все сказанное выше о торговле в значительной степени относится и к части IV «Руководство финансами». Будучи в свое время американским гражданином, я в течение нескольких лет проработал на знаменитой финансовой бирже Уолл-стрит в Нью-Йорке. Приобретенный там опыт дает мне возможность сделать два диаметрально противоположных вывода об этой воистину «берлоге капитализма». С одной стороны, Уоллстрит - это самый порочный институт, порожденный капиталистической системой; с другой - трудно даже придумать более технически совершенный механизм, чем то организационное совершенство простоты и четкости, на которых построены финансовые операции Уолл-стрита, и та техническая оснащенность, которая используется в этих операциях.

Совершенно очевидно, что методы финансовой отчетности, составления бюджетов, детализация показателей, необходимых в процессе социалистического планирования, не могут ориентироваться на «простоту» американских приемов, часто уходящих корнями в такую же «простоту», а вернее, идеологическую пустоту американского понимания прибыли как начала, Вокруг которого вращается вся наука организации и управления в США. Капиталистические методы руководства финансами предопределяются самой сущностью капиталистической системы. Но их простота, четкость К разработанность не могут не пробуждать у советского читателя, даже искушенного в финансовых вопросах, здорового творческого желания совершенствовать эффективность и упрощать методы управления финансами социалистических предприятий и учреждений.

В предлагаемой читателю работе наибольшему сокращению в сравнении с американским изданием подверглась часть V - «Юридические вопросы бизнеса». Совершенно очевидно, что знание американских законов не может помочь в практической работе нашему управленческому персоналу. Тем не менее у нас все чаще и чаще высказывается мысль о серьезном пробеле в квалификации нашего управленческого персонала, выражающемся в отсутствии юридической подготовки. Мы считаем, что ознакомление с американским опытом позволит восполнить имеющийся пробел.

Заключительная (VI) часть «Советы управляющему» - это своего рода «познай самого себя»: анализ качеств и методов работы «успешного» руководителя. Следует признать, что авторы этого тома серьезно подошли к избранной теме и не пошли по пути дешевых советов (типа «как преуспеть в жизни»), которыми так часто увлекаются в странах капитала, и больше всего в США. тем не менее само понятие «успешный» (succesful) руководитель в США ассоциируется главным образом с его умением сделать личную карьеру. Борьба за эффективность работы предприятия является для американского управляющего не столько процессом служения своему делу и обществу, сколько средством достижения личного успеха, выдвижения и обогащения. В то же время идеологическая неприемлемость направленности американских методов не может заслонить их эффективность. Мысль о том, чтобы выполнить задание лучше и в более короткое время, вовсе не означает работать до изнеможения, главное - это умение управляющего работать умнее, правильнее, рациональнее. Такая мысль заслуживает, конечно, самого широкого распространения и у нас. Правильный подход и умение оценить самого себя как решающий фактор успешного управления другими людьми; разумный учет своих духовных и физических возможностей и способность критически относиться к самому себе и сдерживать себя; техника обращения с людьми и оценка их качеств; убежденность, сознательность, постоянный интерес к своей работе, непрерывное совершенствование знаний; привычка планировать свое время и умение передавать часть своих прав и полномочий - вот примеры тех отдельных вопросов, анализ которых можно считать заслуживающим внимания и которые были оставлены для перевода. Но, так или иначе, и этот том американского издания был значительно сокращен.

Приняв на себя ответственность научного редактора всей работы, я столкнулся с большими трудностями чисто лингвистического порядка. Я имею в виду американскую терминологию и наличие понятий и новых концепций, эквивалентов которых, по существу, пока еще нет в русском языке. Вопрос этот весьма сложен потому, что в области организации и управления нет единой, разработанной, стандартизированной и общепринятой терминологии в английском языке.

В одни и те же даже основные термины различные авторы вкладывают различное содержание. Когда же речь идет о такой работе, как данная, в которой авторы в погоне за «реальностью деловой практики управления» не пренебрегают просто жаргоном делового мира США, на той же самой странице один и тот же автор нередко вкладывает в тот или иной термин разное содержание. Сама по себе исключительно важная в таких случаях задача каждого научного редактора - унифицировать терминологию перевода не только порой была неразрешимой, но могла легко привести даже к искажению текста и своего рода приписыванию и навязыванию автору того, чего он не говорил.

С другой стороны, метод чисто формально правильного перевода без знакомства со всем тем, что познается только в практике бизнеса и жизни США, мог бы завести в полный тупик не только любого русского читателя, но и самых опытных переводчиков английского языка. Иллюстрирую это на ряде примеров. Мы постоянно в русском языке употребляем слово «внедрение». Дословный перевод этого слова, конечно, можно найти в любом словаре, но... в условиях американской экономической системы нет концепции внедрения в том смысле, в каком мы понимаем внедрение у нас. Например, если вопрос ставится о внедрении нового метода производства в рамках взаимоотношений между начальником и его подчиненными, то никакой американский начальник не будет заниматься «втискиванием» и «вдавливанием» (а именно так наше понятие «внедрение» звучит для американца) нового метода производства, а просто пшшажет его применять. Если же речь идет о свободном предпринимателе то никто в США не может заставить его применять этот новый метод и никто, по существу, даже не будет заинтересован в условиях конкуренции в применении этого нового метода своим конкурентом; в лучшем случае правительственные органы, органы пропаганды или просветительные организации могут информировать о новом методе; успеть же вовремя поймать и использовать такую информацию будет уже делом самого предпринимателя, который знает, что если он своевременно этого не сделает, то обанкротится.

Некоторые авторы в США спорят по поводу терминов Management (управление) administration (как бы «администрирование») и Administrative management (дословно «административное управление»); другие же никакой разницы в этих понятиях не видят. Отсюда вытекает, что если данный автор делает различие в таких понятиях, то их следует переводить иначе, чем в случае употребления этих же терминов автором, не видящим в них такого различия.

Читатель узнает из Курса, что в США в области организации и управления развилась новая наука под названием «systems and procedures» и в большом количестве предприятий уже имеются специальные структурные единицы, функцией которых является осуществление на практике требований этой науки. В дословном переводе этот термин означает «системы и процедуры». Такой науки у нас нет, и не существует таких служб ни в одном учреждении или на заводе. Речь тут уже идет о введении в русскую терминологию новой самостоятельной концепции «системы методов и приемов работы». К сожалению, однако, в самих США еще нет единомыслия по вопросу о том, о системе каких методов и приемов работы в данном случае идет речь. При таком положении целесообразность введения в нашу терминологию концепции, смысл которой не вполне еще уточнен, может только запутать ее понимание, тем не менее задача перевода требовала какого-то специального термина.

На наших заводах инженеры часто занимаются работой, которую в США выполняют просто высококвалифицированные рабочие, а в крайнем случае мастера. Перевод английского слова «engineer», русским словом «инженер» может вследствие этого привести к многочисленным недоразумениям. Американское понятие «инженерное дело» включает такие тонкости специализации, каких нет у нас. Задачей «efficiency engineering», например, является специализированная функция по разработке и достижению высшей технической эффективности труда; «systems engineering» - разработка вышеупомянутых «систем и процедур», которые иногда ограничиваются областью канцелярской работы и никакого отношения не имеют ни к производству, ни к любой отрасли инженерного дела в нашем смысле слова. Любопытно и то, что главный инженер в США весьма редко бывает заместителем директора или управляющего заводом, а само понятие «директор» обычно относится к члену Совета директоров корпорации - органу законодательному в отношении служащих корпорации и исполнительному по отношению к собранию акционеров корпорации. Короче говоря, американский директор - это в юридическом и административном отношении часто нечто совершенно иное, чем директор в русском понимании.

Очень трудно иногда бывает решить, когда правильно при переводе употреблять слово отдел, а когда отделение: иногда первое бывает структурным подразделением второго, иногда наоборот, что при анализе организационной структуры создает большую путаницу. В отношении понятий организация и управление, являющихся у нас темой таких же дебатов, как и в США, с переводчиками достигнута договоренность не употреблять выражение «организация управления», но переводить соответствующие английские термины как «организация и управление».

Нередко вопросы терминологии усложняются при переводе с английского языка и сложившимися традициями. Уступая такой традиции, я, например, оставил в переводе такие выражения, как «изменения и поправки к американской конституции». А между тем устарелая американская конституция никогда в истории не изменялась и не поправлялась, а лишь дополнялась, что и выражается английским термином Amendment (дополнение). Изменение конституции, по существу, имело место лишь один раз, когда было сначала введено, а потом отменено в конституции запрещение спиртных напитков. А между тем в нашей переводной, литературе слово «дополнение» не нашло себе применения по отношению к американской конституции.

Ультраамериканский упор на практику в издаваемой работе не должен особенно обнадеживать читателя, придерживающегося того подхода к науке организации и управления, который уместно назвать рецептурным. Я имею в виду в данном случае иногда встречающихся энтузиастов НОТ, наивно думающих, что, прослушав курс по организации и управлению или приняв - участие в краткосрочном семинаре по НОТ, они вернутся к себе домой вооруженными рецептами против всех болезней своего завода или учреждения. Дальнейший процесс управления им представляется как механическое применение того или другого уже готового лекарства против определенной болезни.

Такие лица забывают, что врач, например, получает медицинское образование, а отнюдь не указания, как лечить данного Ивана Ивановича Иванова; что каждый больной требует индивидуального подхода; что каждый врач в конечном счете лечит по-своему, руководствуясь собственными знаниями, опытом, а порой и личной интуицией. Читатель с рецептурным подходом к предлагаемому Курсу будет разочарован, ибо никаких рецептов он в нем не найдет, никакой Америки Курс ему не откроет, и от необходимости думать и самому принимать практические решения он его не освободит.

Наука организации и управления в ее целом ставит своей задачей расширить кругозор каждого руководителя в области управления; информировать его о различных методах решения всевозможных организационно-управленческих проблем; научить его ставить цели и научно анализировать трудности, мешающие достижению этих целей; показать ему, как надо оценивать преимущества и недостатки различных решений тех или иных задач, и рассказать, как его коллеги по профессии решали аналогичные задачи при тех или иных обстоятельствах и, наконец, снабдить его знанием тех принципов, фактов, норм и положений, которые необходимо иметь в виду при принятии различных решений - решений столь же неминуемо разнообразных и неповторимых, сколь разнообразна и неповторима сама жизнь. Для читателя, который именно так смотрит на науку организации и управления, предлагаемый Курс послужит, несомненно, ценным источником полезной информации, мыслей, идей и новых интерпретаций.

Несмотря на все указанные недостатки рассматриваемой американской работы и ее русского перевода, есть все основания надеяться, что по своему объему, широте затрагиваемых вопросов и нередко необычности их изложения выпускаемая работа послужит серьезным пополнением нашей литературы по вопросам организации и управления.

В ряде указаний КПСС и постановлений правительства в последнее время часто подчеркивалось, что наше развивающееся хозяйство требует неустанного совершенствования системы и методов управления. В связи с этой задачей предлагаемый читателю американский труд заслуживает самого внимательного, но и в то же время критического изучения со стороны всех, «то интересуется у нас наукой организации и управления и стремится применением научных методов труда внести под руководством Коммунистической партии СССР свою лепту в великое дело создания материально-технической базы коммунизма.

В. ТЕРЕЩЕНКО, доктор экономических наук

Примечания

1. Executive Leadership Course. Prentice - Hall. Engelwood Cliffs, N. J.

2. См. Реформа и снабжение, - «Правда», 1968, 5 января.

Часть первая. Подготовка управляющих и улучшение административных служб

В 1964 г. в США был издан шеститомный «Курс для высшего управленческого персонала»1, переизданный без изменений в 1967 г. Монументальность американского оригинала, его подкупающее и многообещающее название не должны ослаблять идеологической бдительности в отношении общей направленности данного труда, критического подхода к анализу и общей его оценке. Прежде всего предлагаемый читателю труд по существу не является ни курсом, ни учебником в том смысле слова, как это принято понимать у нас, в СССР. Таковыми его не делают ни стиль изложения, ни расположение материала. Не является он и справочником. Слово «сборник» тоже было бы неподходящим, так как имена авторов его отдельных частей неизвестны и речь может идти лишь о едином, но коллективном авторе под именем «совет редакторов по профессиям и бизнесу» издательства Прентис-Холл. Это издательство считается одним из крупнейших и наиболее авторитетных в области подобного рода изданий в США.

Пройти законченный курс науки организации и управления по данному Курсу нельзя. Материал в нем расположен недостаточно систематично; в разных частях работы чувствуются разные авторы, которые иногда возвращаются к тем же самым вопросам, хотя и трактуют их под разным углом зрения. Тома издания не имеют названий, вместо них даны только подзаголовки, указывающие содержание тома.

Подлинно научной в полном и высоком смысле этого слова назвать рассматриваемую работу нельзя. Краткая вступительная заметка ко второму тому американского оригинала не оставляет на этот счет никаких сомнений: «В подготовке этого тома редакторы стремились избежать той опасности, которая всегда возникает при анализе методов управления, а именно тенденции затуманить абстрактными принципами реальность практики управления. Мы умышленно свели теорию до минимума, предпочитая вместо этого сосредоточить наше изложение на том, что делается управляющим, как оно делается и почему оно так делается. Мы верим, что большинство читателей будет приветствовать такого рода прагматический подход к теме большой сложности».

Эти предпосылаемые второму тому слова фактически относятся ко всему изданию. Боязнь затуманить теорией привела к тому, что в Курсе очень мало научных определений различных концепций, нет попытки дать какое-то теоретическое обобщение, нет общего вступления, заключения, даже самых скромных общих выводов. Классовая сущность науки организации и управления в Курсе, конечно, завуалирована. Упор делается на многочисленные примеры. Всюду видно стремление сделать из работы своего рода настольное пособие для каждого руководителя американского бизнеса, для которого процветание его «дела» в условиях жестокой капиталистической конкуренции является вопросом «быть или не быть». Хотя объектом анализа является промышленное производство, тем не менее вся работа задумана как своеобразное руководство по повышению экономической эффективности в любом деловом начинании каждого руководителя, будь то управляющий заводом, директор учреждения, заведующий торговой фирмой, начальник канцелярии или просто начальник. Подобный широкий диапазон - следствие истолкования науки организации и управления как дисциплины межотраслевой.

Нельзя не видеть и общей направленности рассматриваемого труда, авторы которого иногда черным по белому, а иногда между строк пытаются давать идеологическое обоснование американским методам ведения бизнеса. Анализ в данном случае хорошо известных пороков капиталистической системы был бы отклонением от задач предисловия и привел бы к неизбежным повторениям фактов, уже давно хорошо освещенных в нашей печати в процессе разоблачения всех так называемых «благ свободного мира». Однако уместно подчеркнуть, что корни решения проблем организации и управления всегда, несомненно, уходят в политическую и социально-экономическую систему каждой страны. Очень многое из того, что можно считать эффективным и рациональным в условиях капиталистической системы, может оказаться невыгодным и принципиально неприемлемым в условиях социалистической системы.

В вопросе отношения к капиталистическому опыту всегда следует помнить заветы В. И. Ленина. Владимир Ильич, как известно, неоднократно подчеркивал, что отнюдь не зазорно и никогда не следует стыдиться или бояться пользоваться веками накопленным опытом капиталистов и нужно брать из него все то, что может пригодиться в построении нашей системы. Требуя в 1923 г. объявить конкурс на составление учебника по организации труда, и специально труда управленческого, В. И. Ленин говорил, что если мы еще не в состоянии сделать это сами, то следует сразу же перевести пару зарубежных учебников.

Любопытно отметить, что даже в капиталистических кругах стран Западной Европы в настоящее время все больше и больше проявляется тенденция проводить грань между высокой техникой американского ведения бизнеса и его идеологическим содержанием. Консервативная американская газета «Нью-Йорк Таймс» в номере от 24 ноября 1967 г. с грустью цитировала слова шведского капиталиста: «Я преклоняюсь без оговорок перед американской организационно-управленческой техникой, но мне бесконечно наскучило слушать все эти антикоммунистические пошлости, когда я попадаю в Нью-Йорк. Что мы в Европе хотим получить от" Америки - это ее опыт в ведении бизнеса и финансов, но отнюдь не ее политические идеи. Идеи у нас имеются собственные».

В Европе много шума недавно наделала книга известного французского публициста Жана-Жака Серван Шребера («Le Defi American» («Вызов Америки»). В этой книге автор утверждает, что Европа стоит перед опасностью превращения в американскую колонию. Капиталовложения американцев в Европе, пишет автор, теперь доходят до 14 млрд. долл.; американцы, дескать, контролируют уже 80% европейского рынка счетных машин, 50% производства полупроводников, 15% радиотелевизионной сети. Во Франции в руках американского бизнеса находится 65% производимой сельскохозяйственной техники и телевизоров, 45% синтетической резины, 40% нефтяных продуктов и т. д. Выход из создавшегося положения Жан-Жак Серван Шребер видит в освоении американской техники ведения бизнеса.

Американская техника ведения бизнеса, организация супермаркетов в торговле; применение американских методов обслуживания в отелях и ресторанах; знание, как правильно организовать работу прачечных, химчисток, мастерских; быстро наладить производство и ввести в широкое употребление тысячи новых продуктов, умение контролировать их качество, упаковку, своевременную доставку и, наконец, американское умение ценить время - все это подкупает европейских потребителей.

В наше время, когда американский империализм ведет яростное идеологическое наступление, особенно следует проводить грань между эффективностью американской техники бизнеса и уходящей в прошлое, изжившей себя реакционной идеологией американского капитализма. Поэтому, работая в качестве научного редактора этого издания, я отбирал все ценное и устранял то, что переводить не имело смысла.

Часть I Курса «Подготовка управляющих и улучшение административных служб» , и особенно часть II «Управляющий и производство» , несомненно, содержат много общих правил, которые могут быть использованы независимо от социальной системы общества. Часть III - «Организация сбыта». Наибольшей эффективности американский бизнес достигает в организация снабжения, сбыта, торговли, и в частности оптовой торговли.

Сложность нашего аппарата материально-технического снабжения совершенно естественна, если принять во внимание размеры нашей страны. В распоряжении органов Государственного комитета Совета Министров СССР по материально-техническому снабжению сейчас имеется более 3200 хозрасчетных снабженческо-сбытовых организаций и нефтесбытовых баз, годовой объем товарооборота которых достигает 100 млрд. руб. Эти организации и базы снабжают свыше 85 тыс. предприятий, организаций и потребителей нефтепродуктов. Четкая работа такой сети - это один из кардинальных вопросов нашего народного хозяйства.

В дни, когда «ученым и практикам предстоит разработать общую систему организации снабжения и сбыта на научной основе» 2 , такие разделы рассматриваемой части работы, как «Эффективная техника продвижения товаров», «Успешное руководство сбытом» или, например, «Организация планируемых действий», будут прочитаны с особым интересом. Вспоминая слова В. И. Ленина о том, что «нам нужно построить всю нашу организацию так, чтобы во главе коммерческих предприятий у нас не оказались люди, не имеющие опыта в этой области», читателю, несомненно, будет любопытно познакомиться с тем, как в США осуществляются подбор и подготовка торговых кадров. Об этом говорится в главах «Как находить и удержать желаемый торговый персонал?» и «Подготовка первоклассных работников сбыта».

Все сказанное выше о торговле в значительной степени относится и к части IV «Руководство финансами». Будучи в свое время американским гражданином, я в течение нескольких лет проработал на знаменитой финансовой бирже Уолл-стрит в Нью-Йорке. Приобретенный там опыт дает мне возможность сделать два диаметрально противоположных вывода об этой воистину «берлоге капитализма». С одной стороны, Уоллстрит - это самый порочный институт, порожденный капиталистической системой; с другой - трудно даже придумать более технически совершенный механизм, чем то организационное совершенство простоты и четкости, на которых построены финансовые операции Уолл-стрита, и та техническая оснащенность, которая используется в этих операциях.

Совершенно очевидно, что методы финансовой отчетности, составления бюджетов, детализация показателей, необходимых в процессе социалистического планирования, не могут ориентироваться на «простоту» американских приемов, часто уходящих корнями в такую же «простоту», а вернее, идеологическую пустоту американского понимания прибыли как начала, Вокруг которого вращается вся наука организации и управления в США. Капиталистические методы руководства финансами предопределяются самой сущностью капиталистической системы. Но их простота, четкость К разработанность не могут не пробуждать у советского читателя, даже искушенного в финансовых вопросах, здорового творческого желания совершенствовать эффективность и упрощать методы управления финансами социалистических предприятий и учреждений.

В предлагаемой читателю работе наибольшему сокращению в сравнении с американским изданием подверглась часть V - «Юридические вопросы бизнеса». Совершенно очевидно, что знание американских законов не может помочь в практической работе нашему управленческому персоналу. Тем не менее у нас все чаще и чаще высказывается мысль о серьезном пробеле в квалификации нашего управленческого персонала, выражающемся в отсутствии юридической подготовки. Мы считаем, что ознакомление с американским опытом позволит восполнить имеющийся пробел.

Заключительная (VI) часть «Советы управляющему» - это своего рода «познай самого себя»: анализ качеств и методов работы «успешного» руководителя. Следует признать, что авторы этого тома серьезно подошли к избранной теме и не пошли по пути дешевых советов (типа «как преуспеть в жизни»), которыми так часто увлекаются в странах капитала, и больше всего в США. тем не менее само понятие «успешный» (succesful) руководитель в США ассоциируется главным образом с его умением сделать личную карьеру. Борьба за эффективность работы предприятия является для американского управляющего не столько процессом служения своему делу и обществу, сколько средством достижения личного успеха, выдвижения и обогащения. В то же время идеологическая неприемлемость направленности американских методов не может заслонить их эффективность. Мысль о том, чтобы выполнить задание лучше и в более короткое время, вовсе не означает работать до изнеможения, главное - это умение управляющего работать умнее, правильнее, рациональнее. Такая мысль заслуживает, конечно, самого широкого распространения и у нас. Правильный подход и умение оценить самого себя как решающий фактор успешного управления другими людьми; разумный учет своих духовных и физических возможностей и способность критически относиться к самому себе и сдерживать себя; техника обращения с людьми и оценка их качеств; убежденность, сознательность, постоянный интерес к своей работе, непрерывное совершенствование знаний; привычка планировать свое время и умение передавать часть своих прав и полномочий - вот примеры тех отдельных вопросов, анализ которых можно считать заслуживающим внимания и которые были оставлены для перевода. Но, так или иначе, и этот том американского издания был значительно сокращен.

Приняв на себя ответственность научного редактора всей работы, я столкнулся с большими трудностями чисто лингвистического порядка. Я имею в виду американскую терминологию и наличие понятий и новых концепций, эквивалентов которых, по существу, пока еще нет в русском языке. Вопрос этот весьма сложен потому, что в области организации и управления нет единой, разработанной, стандартизированной и общепринятой терминологии в английском языке.

В одни и те же даже основные термины различные авторы вкладывают различное содержание. Когда же речь идет о такой работе, как данная, в которой авторы в погоне за «реальностью деловой практики управления» не пренебрегают просто жаргоном делового мира США, на той же самой странице один и тот же автор нередко вкладывает в тот или иной термин разное содержание. Сама по себе исключительно важная в таких случаях задача каждого научного редактора - унифицировать терминологию перевода не только порой была неразрешимой, но могла легко привести даже к искажению текста и своего рода приписыванию и навязыванию автору того, чего он не говорил.

С другой стороны, метод чисто формально правильного перевода без знакомства со всем тем, что познается только в практике бизнеса и жизни США, мог бы завести в полный тупик не только любого русского читателя, но и самых опытных переводчиков английского языка. Иллюстрирую это на ряде примеров. Мы постоянно в русском языке употребляем слово «внедрение». Дословный перевод этого слова, конечно, можно найти в любом словаре, но... в условиях американской экономической системы нет концепции внедрения в том смысле, в каком мы понимаем внедрение у нас. Например, если вопрос ставится о внедрении нового метода производства в рамках взаимоотношений между начальником и его подчиненными, то никакой американский начальник не будет заниматься «втискиванием» и «вдавливанием» (а именно так наше понятие «внедрение» звучит для американца) нового метода производства, а просто пшшажет его применять. Если же речь идет о свободном предпринимателе то никто в США не может заставить его применять этот новый метод и никто, по существу, даже не будет заинтересован в условиях конкуренции в применении этого нового метода своим конкурентом; в лучшем случае правительственные органы, органы пропаганды или просветительные организации могут информировать о новом методе; успеть же вовремя поймать и использовать такую информацию будет уже делом самого предпринимателя, который знает, что если он своевременно этого не сделает, то обанкротится.

Некоторые авторы в США спорят по поводу терминов Management (управление) administration (как бы «администрирование») и Administrative management (дословно «административное управление»); другие же никакой разницы в этих понятиях не видят. Отсюда вытекает, что если данный автор делает различие в таких понятиях, то их следует переводить иначе, чем в случае употребления этих же терминов автором, не видящим в них такого различия.

Читатель узнает из Курса, что в США в области организации и управления развилась новая наука под названием «systems and procedures» и в большом количестве предприятий уже имеются специальные структурные единицы, функцией которых является осуществление на практике требований этой науки. В дословном переводе этот термин означает «системы и процедуры». Такой науки у нас нет, и не существует таких служб ни в одном учреждении или на заводе. Речь тут уже идет о введении в русскую терминологию новой самостоятельной концепции «системы методов и приемов работы». К сожалению, однако, в самих США еще нет единомыслия по вопросу о том, о системе каких методов и приемов работы в данном случае идет речь. При таком положении целесообразность введения в нашу терминологию концепции, смысл которой не вполне еще уточнен, может только запутать ее понимание, тем не менее задача перевода требовала какого-то специального термина.

На наших заводах инженеры часто занимаются работой, которую в США выполняют просто высококвалифицированные рабочие, а в крайнем случае мастера. Перевод английского слова «engineer», русским словом «инженер» может вследствие этого привести к многочисленным недоразумениям. Американское понятие «инженерное дело» включает такие тонкости специализации, каких нет у нас. Задачей «efficiency engineering», например, является специализированная функция по разработке и достижению высшей технической эффективности труда; «systems engineering» - разработка вышеупомянутых «систем и процедур», которые иногда ограничиваются областью канцелярской работы и никакого отношения не имеют ни к производству, ни к любой отрасли инженерного дела в нашем смысле слова. Любопытно и то, что главный инженер в США весьма редко бывает заместителем директора или управляющего заводом, а само понятие «директор» обычно относится к члену Совета директоров корпорации - органу законодательному в отношении служащих корпорации и исполнительному по отношению к собранию акционеров корпорации. Короче говоря, американский директор - это в юридическом и административном отношении часто нечто совершенно иное, чем директор в русском понимании.

Очень трудно иногда бывает решить, когда правильно при переводе употреблять слово отдел, а когда отделение: иногда первое бывает структурным подразделением второго, иногда наоборот, что при анализе организационной структуры создает большую путаницу. В отношении понятий организация и управление, являющихся у нас темой таких же дебатов, как и в США, с переводчиками достигнута договоренность не употреблять выражение «организация управления», но переводить соответствующие английские термины как «организация и управление».

Нередко вопросы терминологии усложняются при переводе с английского языка и сложившимися традициями. Уступая такой традиции, я, например, оставил в переводе такие выражения, как «изменения и поправки к американской конституции». А между тем устарелая американская конституция никогда в истории не изменялась и не поправлялась, а лишь дополнялась, что и выражается английским термином Amendment (дополнение). Изменение конституции, по существу, имело место лишь один раз, когда было сначала введено, а потом отменено в конституции запрещение спиртных напитков. А между тем в нашей переводной, литературе слово «дополнение» не нашло себе применения по отношению к американской конституции.

Ультраамериканский упор на практику в издаваемой работе не должен особенно обнадеживать читателя, придерживающегося того подхода к науке организации и управления, который уместно назвать рецептурным. Я имею в виду в данном случае иногда встречающихся энтузиастов НОТ, наивно думающих, что, прослушав курс по организации и управлению или приняв - участие в краткосрочном семинаре по НОТ, они вернутся к себе домой вооруженными рецептами против всех болезней своего завода или учреждения. Дальнейший процесс управления им представляется как механическое применение того или другого уже готового лекарства против определенной болезни.

Такие лица забывают, что врач, например, получает медицинское образование, а отнюдь не указания, как лечить данного Ивана Ивановича Иванова; что каждый больной требует индивидуального подхода; что каждый врач в конечном счете лечит по-своему, руководствуясь собственными знаниями, опытом, а порой и личной интуицией. Читатель с рецептурным подходом к предлагаемому Курсу будет разочарован, ибо никаких рецептов он в нем не найдет, никакой Америки Курс ему не откроет, и от необходимости думать и самому принимать практические решения он его не освободит.

Наука организации и управления в ее целом ставит своей задачей расширить кругозор каждого руководителя в области управления; информировать его о различных методах решения всевозможных организационно-управленческих проблем; научить его ставить цели и научно анализировать трудности, мешающие достижению этих целей; показать ему, как надо оценивать преимущества и недостатки различных решений тех или иных задач, и рассказать, как его коллеги по профессии решали аналогичные задачи при тех или иных обстоятельствах и, наконец, снабдить его знанием тех принципов, фактов, норм и положений, которые необходимо иметь в виду при принятии различных решений - решений столь же неминуемо разнообразных и неповторимых, сколь разнообразна и неповторима сама жизнь. Для читателя, который именно так смотрит на науку организации и управления, предлагаемый Курс послужит, несомненно, ценным источником полезной информации, мыслей, идей и новых интерпретаций.

Несмотря на все указанные недостатки рассматриваемой американской работы и ее русского перевода, есть все основания надеяться, что по своему объему, широте затрагиваемых вопросов и нередко необычности их изложения выпускаемая работа послужит серьезным пополнением нашей литературы по вопросам организации и управления.

В ряде указаний КПСС и постановлений правительства в последнее время часто подчеркивалось, что наше развивающееся хозяйство требует неустанного совершенствования системы и методов управления. В связи с этой задачей предлагаемый читателю американский труд заслуживает самого внимательного, но и в то же время критического изучения со стороны всех, «то интересуется у нас наукой организации и управления и стремится применением научных методов труда внести под руководством Коммунистической партии СССР свою лепту в великое дело создания материально-технической базы коммунизма.

В. ТЕРЕЩЕНКО, доктор экономических наук

Примечания

1. Executive Leadership Course. Prentice - Hall. Engelwood Cliffs, N. J.

2. См. Реформа и снабжение, - «Правда», 1968, 5 января.

Часть первая. Подготовка управляющих и улучшение административных служб